對(duì)于亞洲人來(lái)說(shuō),要成為葡萄酒愛(ài)好者,遇到的第一個(gè)門檻可能就是語(yǔ)言。學(xué)會(huì)用葡萄酒的獨(dú)特語(yǔ)言,辨識(shí)來(lái)自不同產(chǎn)區(qū)不同酒莊的葡萄酒,并且準(zhǔn)確地形容它們,
文章來(lái)源華夏酒報(bào)可不是一件易事。
如果你問(wèn)一個(gè)新晉葡萄酒愛(ài)好者,葡萄酒世界里最深?yuàn)W的地方是什么,最通常的回答是——“酒名”,記住并回憶起那些酒的發(fā)音都足夠讓人頭暈。要知道對(duì)大多數(shù)亞洲人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)都是一門外語(yǔ),而“葡萄酒語(yǔ)”比英語(yǔ)復(fù)雜多了,比如單是要記住不是讀‘pee-nut noh-er’,而是讀‘pee-noh nwah’(Pinot Noir),或‘ree-oh-jah’應(yīng)讀成 ‘ree-oh-ha’(Rioja)。
對(duì)于母語(yǔ)既不是英語(yǔ)又不是其他歐洲語(yǔ)言的亞洲葡萄酒愛(ài)好者,葡萄酒語(yǔ)簡(jiǎn)直像一門外星語(yǔ)言了。當(dāng)波爾多紅葡萄酒被形容為黑醋栗或雪松子味道時(shí),你對(duì)它們的印象空白一片,但卻要緊記那些以潦草筆跡寫著的名稱以及每個(gè)描述的拼寫,這樣才能通過(guò)WSET考試。比如一本介紹葡萄酒的書籍形容美樂(lè)具有圣誕蛋糕的香味,這讓我們頭腦一片空白:“圣誕蛋糕”是什么味?那不是有很多種嗎?又比如Brioche用于形容陳年香檳,可能住在亞洲大城市的人會(huì)熟悉它的味道,但有些人則可能從未體驗(yàn)過(guò)法式面包的美妙。
即使描述的東西非常直接,譬如酒體和單寧等,亦可能是一種挑戰(zhàn)。香氣、口感、長(zhǎng)度、強(qiáng)度和復(fù)雜性是常見的考慮因素,但我們平時(shí)很少會(huì)用重量來(lái)形容含酒精的飲料。因此,除非從一開始就輔以實(shí)例說(shuō)明,否則僅如“酒體豐滿的白葡萄酒”就很難讓人理解。
形容單寧含量也經(jīng)常很含混,而且需要區(qū)分不同的地區(qū)及其飲食文化小心解釋。在整個(gè)亞洲地區(qū),人們對(duì)單寧的接受程度差異很大。既有熱愛(ài)并且接受苦味的中國(guó)北方人和韓國(guó)人,亦有那些吃飯時(shí)不喜歡有苦味食物的人。
習(xí)慣和飲食文化,以及一個(gè)地區(qū)食物文化的演變影響著亞洲葡萄酒愛(ài)好者對(duì)單寧的看法:一個(gè)偏愛(ài)苦茶、人參和根莖類蔬菜的亞洲人,可能認(rèn)為年輕的巴羅洛或年輕的波爾多紅葡萄酒的單寧含量十分溫和、順口;而另一個(gè)亞洲人則可能認(rèn)為單寧含量太高,把它形容為苦澀。
如今市面上有大量翻譯成各種亞洲語(yǔ)言的葡萄酒書籍,尤以中文居多。
然而,由于tannin (單寧)、full body(酒體豐滿)、finesse(細(xì)膩)等許多有關(guān)質(zhì)量描述的詞匯,在許多亞洲語(yǔ)言中都不存在,所以這些翻譯都不盡準(zhǔn)確。我們可能需用上數(shù)個(gè)單詞、句子來(lái)解釋,有時(shí)使用比喻來(lái)描述微妙差別。許多亞洲文化解決此問(wèn)題的一種方法,就是使用拼音來(lái)翻譯葡萄酒術(shù)語(yǔ)。
畢竟,把葡萄酒與一些真實(shí)、具體、可用言語(yǔ)形容的東西聯(lián)系,方能盡情享受葡萄酒之樂(lè)。而要把葡萄酒融入我們生活文化的第一步,就是在葡萄酒語(yǔ)言中加入亞洲人的觀點(diǎn)和詞匯。
轉(zhuǎn)載此文章請(qǐng)注明文章來(lái)源《華夏酒報(bào)》。
要了解更全面酒業(yè)新聞,請(qǐng)訂閱《華夏酒報(bào)》,郵發(fā)代號(hào)23-189 全國(guó)郵局(所)均可訂閱。
編輯:苗倩